"Emulando" Lenguas Maternas

11Dic05

Existen muchas teorías sobre la adquisición de un segundo lenguaje. Yo tengo la mia propia. Un lenguaje no es mas que una interfáz con el mundo, una manera de etiquetar entes y objectos para poder manipularlos abstractamente. Razón, ideas, paisajes, todo pasa por un filtro: el interfaz del lenguaje. Pero desgraciadamente sólo tenemos una lengua materna, que podemos adquirir durante los primeros 15 años de nuestra vida, (o incluso menos) porque luego la ventana de aprendizaje se cierra… Una persona encerrada en una habitación los primeros 15 años de su vida, sin contacto con cualquier otro ser humano, nunca será capaz de aprender un lenguaje. Pero una vez que tienes ese primer lenguaje, esa primera ventana de comunicación con el mundo que te rodea, ese traductor de percepción y estímulo; te dicen que tienes que aprender un segundo lenguaje. Pero tu mundo, tu entorno, tu mapa conceptual ya está definido por medio de tu lengua materna. Así que cuando aprendes un segundo lenguaje, nunca puedes llegar, desde un punto de vista perceptivo, al nivel de tu primera lengua. Con esto no me refiero a vocabulario ni a expresión, sino a lenguaje como traductor de la realidad.

Cuando aprendes un segundo lenguaje, no haces más que emular el sistema perceptual de tu lengua materna por medio de otro sistema. No es traducir, porque estoy hablando de una concepción de lenguaje distinta. Supongo que los que estais leyendo esto me entendeis. Y si no me entendeis, y quereis el resto de la historia, invitadme a una cerveza este sábado… Es lo que tiene llegar a casa con un par de cervezas de mas, que te pones a pensar.

Anuncios


2 Responses to “"Emulando" Lenguas Maternas”

  1. 1 alba

    emulaciones… cuanto más inglés sé, cuánto mejor me expreso, más me doy cuenta de las carencias. no puedo poner dos versos seguidos en inglés y lo he intentado como experimento… por otra parte, con una cerveza solamente crees que dará para hablar de interfaces, gramáticas universales y filtros diversos;)?

  2. 2 Lau

    “Todas las cosas son palabras del
    idioma en que alguien o algo, noche y día,
    escribe esta infinita algarabía
    que es la historia del mundo. En su tropel

    pasan Cartago, Roma, yo, tú, él,
    mi vida que no entiendo, esta agonía
    de ser enigma, azar, criptografía
    y toda la discordia de Babel.

    Detrás del nombre hay lo que no se nombra
    hoy he sentido gravitar su sombre
    en esta aguja azul, lúcida y leve,

    que hacia el confín de un mar tiende su empeño
    con algo de reloj visto en un sueño
    y algo de ave dormida que se mueve.”

    (Borges, claro)

    Mi ocupación utópica en la vida sería dedicarla a averiguar en qué idioma se dice mejor cada concepto. Nada me gusta más que encontrarme esencias asociadas a lenguas. Phronesis, saudade, esas cosas. Entender de pronto lo que arrastra que en árabe “rey” y “tener” lleven por raíz las mismas tres letras. Meterse en culturas a través de palabras. Nuestro “presta”, que en Madrid me frustra con su ausencia.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: